Zitate
Die Zweisprachigkeit ist ein wertvolles Kapital, es ist DIE Vorraussetzung für eine optimale Kundenpflege.
Patrick Calegari, Zollhaus Garage, Biel/Bienne
Für den ESB ist Zweisprachigkeit selbstverständlich: Im Kontakt mit seiner Kundschaft und der Öffentlichkeit, aber auch im täglichen Miteinander im Betrieb.
Janine Wyss, Leiterin Personal/Mitglied des Kaders, Energie Service Biel/Bienne
Die Zweisprachigkeit als Türöffner nicht nur zu den Menschen, sondern auch zu deren Kultur.
Markus Schaller, Vorsitzender der Bankleitung, Raiffeisen Freiburg-Ost, Freiburg
Les Services du Parlement s’engagent à appliquer l’égalité des langues, voulue par la Constitution fédérale. Dans ce petit monde polyphonique, les langues exercent leur fonction primaire : elles instituent un lieu de rencontre privilégié avec l’autre dans le respect de la diversité de chacun. Mehrsprachigkeit bereichert die Menschen; um Begriffe, die in der eigenen Sprache nicht existieren, um damit verbundene Lebensgefühle und um jederzeit realisierbare kleine Kopfreisen in „fremde“ TV-Programme, Speisekarten und Lebensgeschichten.
A travers l’analyse scientifique, l’interprétation, la traduction, la rédaction, la réalisation de tâches et de projets, les collaboratrices et collaborateurs des Services du Parlement mettent en œuvre la pluralité qui constitue la Confédération. Deshalb wird die Mehrsprachigkeit und die damit einhergehende Weltoffenheit, Flexibilität und Lernbereitschaft bei den Mitarbeitenden der Parlamentsdienste gefördert und von ihnen gefordert.
I Servizi del Parlamento hanno la missione di rispecchiare e di incentivare la diversità della Svizzera e in particolare la sua pluralità linguistica. Ogni collaboratrice e ogni collaboratore reca con sé l’idioma della propria comunità d’origine, il modo di utilizzare le parole, di ragionare, di raccontare, di argomentare, di scherzare, di spiegare, di convincere, di sedurre. Coltivare il plurilinguismo contribuisce in maniera determinante alla flessibilità intellettuale. Da questo punto di vista, grazie alla pluralità linguistica promuoviamo il benessere dei nostri collaboratori dato che l’elasticità intellettuale e fisica costituisce la base di una vita equilibrata.
Philippe Schwab, Secrétaire général de l’Assemblée fédérale, Services du Parlement, Berne
Philippe Schwab, Generalsekretär der Bundesversammlung, Parlementsdienste, Bern
Nous vivons le bilinguisme leichtfüssig – dass fördert unser Verständnis pour l’autre culture.
Gabriela Imhof et Fabienne Hostettéer, Info-Entraide BE – Selbsthilfe BE, Biel/Bienne
« Grâce aux compétences de bilinguisme de nos collaboratrices et collaborateurs, nous sommes capables de conseiller les apprenti-e-s de la formation initiale et les client-e-s de nos offres de formation continue, aussi bien en allemand qu’en français de manière compétente et de les soutenir dans leur processus d’apprentissage. Le bilinguisme enrichit la vie commune à la BFB et favorise un bon échange interculturel entre les deux groupes de langue. »
Daniel Stähli, Directeur, BFB | Bildung Formation Biel-Bienne
« Le bilinguisme met la Bibliothèque en ébullition comme le bouillonnement de deux fleuves qui se rejoignent. »
Clemens Moser, directeur, Bibliothèque de la ville de Bienne
«Le bilinguisme ? Notre réalité quotidienne. : le bilinguisme du canton de Berne, vécu de manière systématique au sein de la BCBE, est un facteur qui vient, entre autres, enrichir la culture de la banque.
BCBE, Marcel Oertle, directeur filiale Biel/Bienne
«Wir betrachten unsere zweisprachige Kultur als persönliche und berufliche Bereicherung sowie als Chance für unsere Organisation, sich gegenüber anderem Denken und Verhalten zu öffnen. Wir möchten unsere Patienten in ihrer Muttersprache begegnen, damit sie sich wohl fühlen. Sich in der eigenen Sprache verstanden und aufgenommen zu wissen, wirkt respektvoll und beruhigend».
Spitalzentrum Biel/Bienne
« Le bilinguisme fait partie de la gouvernance de l’entreprise. De Luca Management SA évolue au quotidien dans un environnement professionnel bilingue d’où une pratique naturelle du bilinguisme – les deux cultures étant étroitement liées depuis la création de l’entreprise en 1929. »
Roberto De Luca, Directeur, De Luca Management SA, Biel/Bienne
La Carrosserie VDF Sàrl pratique le bilinguisme depuis de nombreuses années déjà.
C'est d'une importance primordiale étant donné que 8 nationalités sont représentées au sein de notre entreprise.
Les 3 langues nationales parlées dans notre atelier nous permettent de satisfaire notre clientèle.
Vito De Feo, Gérant, Carrosserie VDF Sàrl, Biel/Bienne
Nous considérons le bilinguisme pas seulement comme un objectif mais plutôt comme un outil par lequel les enfants peuvent acquérir des compétences et des capacités essentielles. L'enfant expérimente, ressent, invente, pense, agit en toute indépendance de la langue tout au long des années scolaires.
Isabel Brunner, directrice opérationnelle, Les Coquelicots, Ecole maternelle et primaire bilingue de Bâle
« Pour l’association faîtière des EMS fribourgeois, le bilinguisme est une question fondamentale d’identité. Il ne se résume pas à une question technique, mais doit permettre à toutes les langues et les cultures de se sentir entendues. Recevoir un label qui constate cette approche et qui analyse la mise en place correcte d’outils, nous permet d’envisager plus sereinement, à l’interne comme à l’externe, cette cohabitation des langues et des pensées ».
AFIPA-VFA, Emmanuel Michielan, Secrétaire général, Fribourg
Das BBZ Biel-Bienne ist eine zweisprachige Schule. Die Pflege der Zweisprachigkeit ist uns besonders wichtig. In diesem Bereich haben wir eine überregionale Brückenfunktion.
BBZ-CFP, Beat Aeschbacher, Direktor, Biel/Bienne
« Le plurilinguisme à l’Office fédéral de la justice: eine Realität, un aspetto importante della cultura dell’Ufficio, un engagement de la Direction, un arricchimento »
Office fédéral de la justice, Berne
Bundesamt für Justiz, Bern
Ufficio federale di giustizia, Berna